椿です。
Taro(夫)と日本に引っ越して来て後数か月で1年になります。
しかし、Taroの日本語はまだもう一つと言った感じ。
春から日本語のスクールに通いたかったそうですが、コロナでそれもなくなり、やる気が軽減してしまった様子。
でも最近独学で勉強を始めたTaro。
Taroにとって聞き取りにくい日本語の単語をご紹介します。
聞き取れない?!外国人にとって聞き取りが難しい日本語の単語
最近Taroが苦戦しているのが、「夫」「音」「男」の聞き分けです。
先月末のこと。
私が窓辺で鳴る風鈴の音を聞いて「良い音だね~」と言った時のこと。
隣にいたTaroが・・・
エ? ”イイ オトコ”?
突然とんでもない聞き間違いをされて戸惑う私 笑
”オトコ”って「男」? Good man ってこと?
私たち日本人にとって「男」と「音」の聞き分けは全く難しくないのですが、Taroにとっては聞き取りにくいそうです。
ちなみに日本語の勉強の時にはちゃんと聞き分けができます。
自然な会話の中にこれらの単語が入り込んだ場合のみ混乱する様子。
私「いやいや、「男」なんて言ってないよ 笑 『音』って言葉知ってるでしょ?」
Taro「オトコ・・・man?」
私「違うーーーー。じゃあ、”man, woman”は日本語で何だっけ?」
Taro「man…男、男性。womanは女、女性」
私「そうそう!じゃあ『良い音』はオトコじゃないでしょ?」
Taro「ああ!わかった!椿は『良い夫(good husband)』って言ってたんだね!」
私「残念だけどそれも違う~~!ちなみに”husband”を日本語で言うと?」
Taro「オット」
私「そうそう。じゃあ『オト』は何?」
Taro「・・・」
私「”sound”って意味だよ」
Taro「ああ!!その単語知ってるけど、聞き分けができない」
とりあえず慣れるのが一番近道でしょ。特訓しよ!!
というわけで、10分ほど、言葉当てゲームみたいなことをして遊びました。
現時点では正解率が100%近くになっていますが、数日後にはまた元通りになってるかも?!
気長く頑張らなければ。
今「オットセイ」なんて言葉を教えたらさらに混乱しそうだな。
まだ教えないけどね。
外国人夫は日本語の「おじいさん」と「おじさん」の聞き分けも苦手
ちなみにTaroが苦手なのは「男」「夫」「音」だけではありません。
「病院」「美容院」、「おじさん」「おじいさん」などの言葉の聞き取りも苦手です。
特に、「おじさん、おじいさん」「おばさん、おばあさん」は区別がつきにくいみたい。
他にも「一体」と「痛い」とかね。
私が上手く教えられないもので、オンライン日本語教室も提案してみたのですが、
今のところは独学で頑張るそうです。
日本語マスターへの道のりは長い。頑張れTaro!!
コメント