椿です。
こんにちは。
私の夫、Taroは昨年の終わり頃日本にやってきました。
現在日本在住とはいえ、フリーランスの夫は普段から自宅で仕事をしているので日本語を使うのは私の家族と会った時ぐらいです。
私とは基本的に英語なので日本語の上達はゆっくりスピード。
今日はそんなTaroの日本語力について。
外国人夫Taroの日本語力!うなぎパイのパッケージでつまずく!
Taroの日本語レベルはまだ初心者です。
ひらがなはほぼマスターしてるけれど、カタカナはまだ間違いも多いです。
漢字は小学1~2年生レベルのものを10~20文字程度読み書きができるレベル。
そんなTaroは普段から食品のパッケージを見ると声に出して読もうとする癖があります。
今回はうなぎパイの包みを見ながら「うなぎぱい・・・さん・に」「さんじゅうに?」などと言っているので何かと思って見に行ったら・・・
残念、「ミニ」でした 笑
「ミニ」が「三二」に見えたようです。
うーん。わからなくもない。
形だけ見ると確かに似てるので「惜しい!」と言ってあげたくなりましたが、そもそもカタカナを漢字だと思ってしまったところであまり惜しくないのかも・・・とちょっと悩みました。
外国人にとっては関西人のツッコミも難しいらしい
Taroにとって難しいのはカタカナと漢字だけではありません。
会話も大変みたいです。
ときどき、テレビなどで関西の芸人が「なんでやねん!!」とツッコミ入れてるシーンがありますが、それもわかりにくい様子。
なんでやねんの「なんで」は”Why?”ってことでしょ?
あの人たちは”Why?”って尋ねてるの?
と聞いて来たことがあるのですが、うまく答えられませんでした。
芸人がよく言う「なんでやねん」はツッコミであって、本当に「なぜ?」と尋ねてるわけではないのですが、それをどうやって説明したらよいのやら・・・。
そもそもツッコミってなんだっけ?
なぜ突っ込んでるんだっけ?
と、日本人の私までわけわからなくなって来たり。
日本語って難しいですね~。
外国人夫の日本語力はボチボチ
日本に住んでるのにTaroの日本語が上達しなかったらどうしよう?とちょっと不安になってしまいますが、私が焦っても仕方ないのでじっくり見守っていこうと思います。
Taroが日本語に関して色々質問して来てもなかなかうまく答えられないので、私も日本語教師の勉強でもしようかな。
コメント